Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémet

Témakör Kifejezés - Kultura

Cim
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Szöveg
Ajànlo immensee
Nyelvröl forditàs: Török

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Cim
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Fordítás
Német

Forditva rueganerin àltal
Forditando nyelve: Német

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Validated by Rodrigues - 28 Január 2010 06:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Január 2010 11:22

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Január 2010 20:50

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Január 2010 20:53

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Január 2010 06:25

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Január 2010 12:30

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Január 2010 21:08

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Január 2010 06:31

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Január 2010 09:48

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte