Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Expression - Culture

शीर्षक
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
हरफ
immenseeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

शीर्षक
Intelligenz: Descartes und Leibniz
अनुबाद
जर्मन

rueganerinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Validated by Rodrigues - 2010年 जनवरी 28日 06:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 25日 11:22

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

2010年 जनवरी 25日 20:50

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

2010年 जनवरी 26日 20:53

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


2010年 जनवरी 27日 06:25

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

2010年 जनवरी 27日 12:30

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
meiner Meinung nach ok..

2010年 जनवरी 27日 21:08

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

2010年 जनवरी 28日 06:31

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

2010年 जनवरी 28日 09:48

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte