Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Kategori Udtryk - Kultur

Titel
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Tekst
Tilmeldt af immensee
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Titel
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Oversættelse
Tysk

Oversat af rueganerin
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Senest valideret eller redigeret af Rodrigues - 28 Januar 2010 06:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Januar 2010 11:22

dilbeste
Antal indlæg: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Januar 2010 20:50

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Januar 2010 20:53

dilbeste
Antal indlæg: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Januar 2010 06:25

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Januar 2010 12:30

dilbeste
Antal indlæg: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Januar 2010 21:08

dilbeste
Antal indlæg: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Januar 2010 06:31

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Januar 2010 09:48

dilbeste
Antal indlæg: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte