Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Выражение - Культура

Статус
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Tекст
Добавлено immensee
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Статус
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Перевод
Немецкий

Перевод сделан rueganerin
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 28 Январь 2010 06:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Январь 2010 11:22

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Январь 2010 20:50

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Январь 2010 20:53

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Январь 2010 06:25

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Январь 2010 12:30

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Январь 2010 21:08

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Январь 2010 06:31

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Январь 2010 09:48

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte