Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف تعبير - ثقافة

عنوان
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
نص
إقترحت من طرف immensee
لغة مصدر: تركي

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

عنوان
Intelligenz: Descartes und Leibniz
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف rueganerin
لغة الهدف: ألماني

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 28 كانون الثاني 2010 06:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2010 11:22

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 كانون الثاني 2010 20:50

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 كانون الثاني 2010 20:53

dilbeste
عدد الرسائل: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 كانون الثاني 2010 06:25

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 كانون الثاني 2010 12:30

dilbeste
عدد الرسائل: 267
meiner Meinung nach ok..

27 كانون الثاني 2010 21:08

dilbeste
عدد الرسائل: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 كانون الثاني 2010 06:31

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 كانون الثاني 2010 09:48

dilbeste
عدد الرسائل: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte