Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųVokiečių

Kategorija Išsireiškimai - Kultūra

Pavadinimas
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Tekstas
Pateikta immensee
Originalo kalba: Turkų

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Pavadinimas
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Vertimas
Vokiečių

Išvertė rueganerin
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Validated by Rodrigues - 28 sausis 2010 06:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 sausis 2010 11:22

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 sausis 2010 20:50

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 sausis 2010 20:53

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 sausis 2010 06:25

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 sausis 2010 12:30

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
meiner Meinung nach ok..

27 sausis 2010 21:08

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 sausis 2010 06:31

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 sausis 2010 09:48

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte