Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Έκφραση - Πολιτισμός

τίτλος
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Κείμενο
Υποβλήθηκε από immensee
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

τίτλος
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από rueganerin
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 28 Ιανουάριος 2010 06:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2010 11:22

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Ιανουάριος 2010 20:50

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Ιανουάριος 2010 20:53

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Ιανουάριος 2010 06:25

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Ιανουάριος 2010 12:30

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Ιανουάριος 2010 21:08

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Ιανουάριος 2010 06:31

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Ιανουάριος 2010 09:48

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte