Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Category Expression - Culture

Title
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Text
Submitted by immensee
Source language: Turkish

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Title
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Translation
German

Translated by rueganerin
Target language: German

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Last validated or edited by Rodrigues - 28 January 2010 06:30





Latest messages

Author
Message

25 January 2010 11:22

dilbeste
Number of messages: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 January 2010 20:50

Rodrigues
Number of messages: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 January 2010 20:53

dilbeste
Number of messages: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 January 2010 06:25

Rodrigues
Number of messages: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 January 2010 12:30

dilbeste
Number of messages: 267
meiner Meinung nach ok..

27 January 2010 21:08

dilbeste
Number of messages: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 January 2010 06:31

Rodrigues
Number of messages: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 January 2010 09:48

dilbeste
Number of messages: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte