Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Anlatım / Ifade - Kultur

Başlık
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Metin
Öneri immensee
Kaynak dil: Türkçe

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Başlık
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Tercüme
Almanca

Çeviri rueganerin
Hedef dil: Almanca

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 28 Ocak 2010 06:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ocak 2010 11:22

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Ocak 2010 20:50

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Ocak 2010 20:53

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Ocak 2010 06:25

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Ocak 2010 12:30

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Ocak 2010 21:08

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Ocak 2010 06:31

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Ocak 2010 09:48

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte