Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Catégorie Expression - Culture

Titre
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Texte
Proposé par immensee
Langue de départ: Turc

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Titre
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Traduction
Allemand

Traduit par rueganerin
Langue d'arrivée: Allemand

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 28 Janvier 2010 06:30





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2010 11:22

dilbeste
Nombre de messages: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Janvier 2010 20:50

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Janvier 2010 20:53

dilbeste
Nombre de messages: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Janvier 2010 06:25

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Janvier 2010 12:30

dilbeste
Nombre de messages: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Janvier 2010 21:08

dilbeste
Nombre de messages: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Janvier 2010 06:31

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Janvier 2010 09:48

dilbeste
Nombre de messages: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte