Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Esprimo - Kulturo

Titolo
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Teksto
Submetigx per immensee
Font-lingvo: Turka

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Titolo
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Traduko
Germana

Tradukita per rueganerin
Cel-lingvo: Germana

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 28 Januaro 2010 06:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2010 11:22

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Januaro 2010 20:50

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Januaro 2010 20:53

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Januaro 2010 06:25

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Januaro 2010 12:30

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Januaro 2010 21:08

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Januaro 2010 06:31

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Januaro 2010 09:48

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte