Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Израз - Култура

Заглавие
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Текст
Предоставено от immensee
Език, от който се превежда: Турски

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Заглавие
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Превод
Немски

Преведено от rueganerin
Желан език: Немски

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
За последен път се одобри от Rodrigues - 28 Януари 2010 06:30





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Януари 2010 11:22

dilbeste
Общо мнения: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Януари 2010 20:50

Rodrigues
Общо мнения: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Януари 2010 20:53

dilbeste
Общо мнения: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Януари 2010 06:25

Rodrigues
Общо мнения: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Януари 2010 12:30

dilbeste
Общо мнения: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Януари 2010 21:08

dilbeste
Общо мнения: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Януари 2010 06:31

Rodrigues
Общо мнения: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Януари 2010 09:48

dilbeste
Общо мнения: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte