Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Categoria Expressão - Cultura

Título
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Texto
Enviado por immensee
Língua de origem: Turco

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Título
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Tradução
Alemão

Traduzido por rueganerin
Língua alvo: Alemão

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Última validação ou edição por Rodrigues - 28 Janeiro 2010 06:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2010 11:22

dilbeste
Número de mensagens: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Janeiro 2010 20:50

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Janeiro 2010 20:53

dilbeste
Número de mensagens: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Janeiro 2010 06:25

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Janeiro 2010 12:30

dilbeste
Número de mensagens: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Janeiro 2010 21:08

dilbeste
Número de mensagens: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Janeiro 2010 06:31

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Janeiro 2010 09:48

dilbeste
Número de mensagens: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte