Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Expressió - Cultura

Títol
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Text
Enviat per immensee
Idioma orígen: Turc

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Títol
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Traducció
Alemany

Traduït per rueganerin
Idioma destí: Alemany

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 28 Gener 2010 06:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2010 11:22

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Gener 2010 20:50

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Gener 2010 20:53

dilbeste
Nombre de missatges: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Gener 2010 06:25

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Gener 2010 12:30

dilbeste
Nombre de missatges: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Gener 2010 21:08

dilbeste
Nombre de missatges: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Gener 2010 06:31

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Gener 2010 09:48

dilbeste
Nombre de missatges: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte