Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Ilmaisu - Kulttuuri

Otsikko
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Teksti
Lähettäjä immensee
Alkuperäinen kieli: Turkki

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Otsikko
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Käännös
Saksa

Kääntäjä rueganerin
Kohdekieli: Saksa

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 28 Tammikuu 2010 06:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2010 11:22

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Tammikuu 2010 20:50

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Tammikuu 2010 20:53

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Tammikuu 2010 06:25

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Tammikuu 2010 12:30

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Tammikuu 2010 21:08

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Tammikuu 2010 06:31

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Tammikuu 2010 09:48

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte