Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Izraz - Kultura

Naslov
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Tekst
Poslao immensee
Izvorni jezik: Turski

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Naslov
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Prevođenje
Njemački

Preveo rueganerin
Ciljni jezik: Njemački

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 28 siječanj 2010 06:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 siječanj 2010 11:22

dilbeste
Broj poruka: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 siječanj 2010 20:50

Rodrigues
Broj poruka: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 siječanj 2010 20:53

dilbeste
Broj poruka: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 siječanj 2010 06:25

Rodrigues
Broj poruka: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 siječanj 2010 12:30

dilbeste
Broj poruka: 267
meiner Meinung nach ok..

27 siječanj 2010 21:08

dilbeste
Broj poruka: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 siječanj 2010 06:31

Rodrigues
Broj poruka: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 siječanj 2010 09:48

dilbeste
Broj poruka: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte