Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה ביטוי - תרבות

שם
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
טקסט
נשלח על ידי immensee
שפת המקור: טורקית

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

שם
Intelligenz: Descartes und Leibniz
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי rueganerin
שפת המטרה: גרמנית

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 28 ינואר 2010 06:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ינואר 2010 11:22

dilbeste
מספר הודעות: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 ינואר 2010 20:50

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 ינואר 2010 20:53

dilbeste
מספר הודעות: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 ינואר 2010 06:25

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 ינואר 2010 12:30

dilbeste
מספר הודעות: 267
meiner Meinung nach ok..

27 ינואר 2010 21:08

dilbeste
מספר הודעות: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 ינואר 2010 06:31

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 ינואר 2010 09:48

dilbeste
מספר הודעות: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte