Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه اصطلاح - فرهنگ

عنوان
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
متن
immensee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

عنوان
Intelligenz: Descartes und Leibniz
ترجمه
آلمانی

rueganerin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 28 ژانویه 2010 06:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژانویه 2010 11:22

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 ژانویه 2010 20:50

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 ژانویه 2010 20:53

dilbeste
تعداد پیامها: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 ژانویه 2010 06:25

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 ژانویه 2010 12:30

dilbeste
تعداد پیامها: 267
meiner Meinung nach ok..

27 ژانویه 2010 21:08

dilbeste
تعداد پیامها: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 ژانویه 2010 06:31

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 ژانویه 2010 09:48

dilbeste
تعداد پیامها: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte