Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Expresie - Cultură

Titlu
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Text
Înscris de immensee
Limba sursă: Turcă

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Titlu
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Traducerea
Germană

Tradus de rueganerin
Limba ţintă: Germană

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 28 Ianuarie 2010 06:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2010 11:22

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Ianuarie 2010 20:50

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Ianuarie 2010 20:53

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Ianuarie 2010 06:25

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Ianuarie 2010 12:30

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Ianuarie 2010 21:08

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Ianuarie 2010 06:31

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Ianuarie 2010 09:48

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte