Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Kategoria Wyrażenie - Kultura

Tytuł
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Tekst
Wprowadzone przez immensee
Język źródłowy: Turecki

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Tytuł
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez rueganerin
Język docelowy: Niemiecki

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 28 Styczeń 2010 06:30





Ostatni Post

Autor
Post

25 Styczeń 2010 11:22

dilbeste
Liczba postów: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Styczeń 2010 20:50

Rodrigues
Liczba postów: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Styczeń 2010 20:53

dilbeste
Liczba postów: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Styczeń 2010 06:25

Rodrigues
Liczba postów: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Styczeń 2010 12:30

dilbeste
Liczba postów: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Styczeń 2010 21:08

dilbeste
Liczba postów: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Styczeń 2010 06:31

Rodrigues
Liczba postów: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Styczeń 2010 09:48

dilbeste
Liczba postów: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte