Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Shprehje - Kulturë

Titull
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Tekst
Prezantuar nga immensee
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Titull
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga rueganerin
Përkthe në: Gjermanisht

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 28 Janar 2010 06:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Janar 2010 11:22

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Janar 2010 20:50

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Janar 2010 20:53

dilbeste
Numri i postimeve: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Janar 2010 06:25

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Janar 2010 12:30

dilbeste
Numri i postimeve: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Janar 2010 21:08

dilbeste
Numri i postimeve: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Janar 2010 06:31

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Janar 2010 09:48

dilbeste
Numri i postimeve: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte