Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Categoría Expresión - Cultura

Título
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Texto
Propuesto por immensee
Idioma de origen: Turco

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Título
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Traducción
Alemán

Traducido por rueganerin
Idioma de destino: Alemán

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Última validación o corrección por Rodrigues - 28 Enero 2010 06:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Enero 2010 11:22

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Enero 2010 20:50

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Enero 2010 20:53

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Enero 2010 06:25

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Enero 2010 12:30

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Enero 2010 21:08

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Enero 2010 06:31

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Enero 2010 09:48

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte