Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Uitdrukking - Cultuur

Titel
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Tekst
Opgestuurd door immensee
Uitgangs-taal: Turks

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Titel
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Vertaling
Duits

Vertaald door rueganerin
Doel-taal: Duits

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 28 januari 2010 06:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 januari 2010 11:22

dilbeste
Aantal berichten: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 januari 2010 20:50

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 januari 2010 20:53

dilbeste
Aantal berichten: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 januari 2010 06:25

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 januari 2010 12:30

dilbeste
Aantal berichten: 267
meiner Meinung nach ok..

27 januari 2010 21:08

dilbeste
Aantal berichten: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 januari 2010 06:31

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 januari 2010 09:48

dilbeste
Aantal berichten: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte