Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Horvát-Holland - puno pozdrava iz suncanog ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HorvátAngolHolland

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
puno pozdrava iz suncanog ...
Szöveg
Ajànlo R9L01
Nyelvröl forditàs: Horvát

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Cim
Veel groeten uit het zonnige ...
Fordítás
Holland

Forditva maki_sindja àltal
Forditando nyelve: Holland

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Validated by Lein - 18 Július 2008 19:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Július 2008 23:49

jollyo
Hozzászólások száma: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Július 2008 18:09

R9L01
Hozzászólások száma: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Július 2008 18:26

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Július 2008 18:36

R9L01
Hozzászólások száma: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Július 2008 23:37

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Július 2008 23:52

jollyo
Hozzászólások száma: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Július 2008 10:58

Lein
Hozzászólások száma: 3389

Thanks maki_sindja!