Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-هولندي - puno pozdrava iz suncanog ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيانجليزيهولندي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
puno pozdrava iz suncanog ...
نص
إقترحت من طرف R9L01
لغة مصدر: كرواتي

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

عنوان
Veel groeten uit het zonnige ...
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: هولندي

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 18 تموز 2008 19:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تموز 2008 23:49

jollyo
عدد الرسائل: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 تموز 2008 18:09

R9L01
عدد الرسائل: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 تموز 2008 18:26

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 تموز 2008 18:36

R9L01
عدد الرسائل: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 تموز 2008 23:37

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 تموز 2008 23:52

jollyo
عدد الرسائل: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 تموز 2008 10:58

Lein
عدد الرسائل: 3389

Thanks maki_sindja!