Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Kroatisch-Nederlands - puno pozdrava iz suncanog ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KroatischEngelsNederlands

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
puno pozdrava iz suncanog ...
Tekst
Opgestuurd door R9L01
Uitgangs-taal: Kroatisch

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Titel
Veel groeten uit het zonnige ...
Vertaling
Nederlands

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Nederlands

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 18 juli 2008 19:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 juli 2008 23:49

jollyo
Aantal berichten: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 juli 2008 18:09

R9L01
Aantal berichten: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 juli 2008 18:26

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 juli 2008 18:36

R9L01
Aantal berichten: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 juli 2008 23:37

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 juli 2008 23:52

jollyo
Aantal berichten: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 juli 2008 10:58

Lein
Aantal berichten: 3389

Thanks maki_sindja!