Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Croata-Holandês - puno pozdrava iz suncanog ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : CroataInglêsHolandês

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
puno pozdrava iz suncanog ...
Texto
Enviado por R9L01
Idioma de origem: Croata

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Título
Veel groeten uit het zonnige ...
Tradução
Holandês

Traduzido por maki_sindja
Idioma alvo: Holandês

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Último validado ou editado por Lein - 18 Julho 2008 19:51





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Julho 2008 23:49

jollyo
Número de Mensagens: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Julho 2008 18:09

R9L01
Número de Mensagens: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Julho 2008 18:26

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Julho 2008 18:36

R9L01
Número de Mensagens: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Julho 2008 23:37

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Julho 2008 23:52

jollyo
Número de Mensagens: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Julho 2008 10:58

Lein
Número de Mensagens: 3389

Thanks maki_sindja!