Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Ολλανδικά - puno pozdrava iz suncanog ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΑγγλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
puno pozdrava iz suncanog ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από R9L01
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

τίτλος
Veel groeten uit het zonnige ...
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 18 Ιούλιος 2008 19:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2008 23:49

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Ιούλιος 2008 18:09

R9L01
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Ιούλιος 2008 18:26

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Ιούλιος 2008 18:36

R9L01
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Ιούλιος 2008 23:37

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Ιούλιος 2008 23:52

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Ιούλιος 2008 10:58

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389

Thanks maki_sindja!