Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Хорватська-Голландська - puno pozdrava iz suncanog ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаАнглійськаГолландська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
puno pozdrava iz suncanog ...
Текст
Публікацію зроблено R9L01
Мова оригіналу: Хорватська

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Заголовок
Veel groeten uit het zonnige ...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Голландська

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Затверджено Lein - 18 Липня 2008 19:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Липня 2008 23:49

jollyo
Кількість повідомлень: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Липня 2008 18:09

R9L01
Кількість повідомлень: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Липня 2008 18:26

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Липня 2008 18:36

R9L01
Кількість повідомлень: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Липня 2008 23:37

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Липня 2008 23:52

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Липня 2008 10:58

Lein
Кількість повідомлень: 3389

Thanks maki_sindja!