Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Хорватский-Голландский - puno pozdrava iz suncanog ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХорватскийАнглийскийГолландский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
puno pozdrava iz suncanog ...
Tекст
Добавлено R9L01
Язык, с которого нужно перевести: Хорватский

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Статус
Veel groeten uit het zonnige ...
Перевод
Голландский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 18 Июль 2008 19:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Июль 2008 23:49

jollyo
Кол-во сообщений: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Июль 2008 18:09

R9L01
Кол-во сообщений: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Июль 2008 18:26

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Июль 2008 18:36

R9L01
Кол-во сообщений: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Июль 2008 23:37

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Июль 2008 23:52

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Июль 2008 10:58

Lein
Кол-во сообщений: 3389

Thanks maki_sindja!