Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-オランダ語 - puno pozdrava iz suncanog ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語英語 オランダ語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
puno pozdrava iz suncanog ...
テキスト
R9L01様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

タイトル
Veel groeten uit het zonnige ...
翻訳
オランダ語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 7月 18日 19:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 16日 23:49

jollyo
投稿数: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

2008年 7月 16日 18:09

R9L01
投稿数: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

2008年 7月 16日 18:26

Lein
投稿数: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

2008年 7月 16日 18:36

R9L01
投稿数: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

2008年 7月 16日 23:37

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

2008年 7月 16日 23:52

jollyo
投稿数: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

2008年 7月 18日 10:58

Lein
投稿数: 3389

Thanks maki_sindja!