Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Nederlanda - puno pozdrava iz suncanog ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataAnglaNederlanda

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
puno pozdrava iz suncanog ...
Teksto
Submetigx per R9L01
Font-lingvo: Kroata

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Titolo
Veel groeten uit het zonnige ...
Traduko
Nederlanda

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Nederlanda

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 18 Julio 2008 19:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2008 23:49

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Julio 2008 18:09

R9L01
Nombro da afiŝoj: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Julio 2008 18:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Julio 2008 18:36

R9L01
Nombro da afiŝoj: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Julio 2008 23:37

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Julio 2008 23:52

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Julio 2008 10:58

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389

Thanks maki_sindja!