Traducción - Croata-Neerlandés - puno pozdrava iz suncanog ...Estado actual Traducción
Categoría Escritura libre Esta petición de traducción es "sólo el significado" | puno pozdrava iz suncanog ... | | Idioma de origen: Croata
puno pozdrava iz suncanog i vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene, bile ste pravo OSVJEZENJE |
|
| Veel groeten uit het zonnige ... | | Idioma de destino: Neerlandés
Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING. |
|
Última validación o corrección por Lein - 18 Julio 2008 19:51
Último mensaje | | | | | 16 Julio 2008 23:49 | | | I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:
veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?
wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)
waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)
Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.
| | | 16 Julio 2008 18:09 | | R9L01Cantidad de envíos: 2 | Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt! | | | 16 Julio 2008 18:26 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Hi Maki_sindja,
Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way! | | | 16 Julio 2008 18:36 | | R9L01Cantidad de envíos: 2 | I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??
thanks for the translation! | | | 16 Julio 2008 23:37 | | | Hi Lein,
I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.
R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.
Groeten! | | | 16 Julio 2008 23:52 | | | Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:
'wij missen jij'
'wij missen jullie' | | | 18 Julio 2008 10:58 | | LeinCantidad de envíos: 3389 |
Thanks maki_sindja! |
|
|