Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Croata-Neerlandés - puno pozdrava iz suncanog ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: CroataInglésNeerlandés

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
puno pozdrava iz suncanog ...
Texto
Propuesto por R9L01
Idioma de origen: Croata

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Título
Veel groeten uit het zonnige ...
Traducción
Neerlandés

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Neerlandés

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Última validación o corrección por Lein - 18 Julio 2008 19:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Julio 2008 23:49

jollyo
Cantidad de envíos: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Julio 2008 18:09

R9L01
Cantidad de envíos: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Julio 2008 18:26

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Julio 2008 18:36

R9L01
Cantidad de envíos: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Julio 2008 23:37

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Julio 2008 23:52

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Julio 2008 10:58

Lein
Cantidad de envíos: 3389

Thanks maki_sindja!