Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Croată-Olandeză - puno pozdrava iz suncanog ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăEnglezăOlandeză

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
puno pozdrava iz suncanog ...
Text
Înscris de R9L01
Limba sursă: Croată

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Titlu
Veel groeten uit het zonnige ...
Traducerea
Olandeză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Olandeză

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 18 Iulie 2008 19:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Iulie 2008 23:49

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Iulie 2008 18:09

R9L01
Numărul mesajelor scrise: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Iulie 2008 18:26

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Iulie 2008 18:36

R9L01
Numărul mesajelor scrise: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Iulie 2008 23:37

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Iulie 2008 23:52

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Iulie 2008 10:58

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389

Thanks maki_sindja!