Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Neerlandès - puno pozdrava iz suncanog ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatAnglèsNeerlandès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
puno pozdrava iz suncanog ...
Text
Enviat per R9L01
Idioma orígen: Croat

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Títol
Veel groeten uit het zonnige ...
Traducció
Neerlandès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Neerlandès

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Darrera validació o edició per Lein - 18 Juliol 2008 19:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juliol 2008 23:49

jollyo
Nombre de missatges: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Juliol 2008 18:09

R9L01
Nombre de missatges: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Juliol 2008 18:26

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Juliol 2008 18:36

R9L01
Nombre de missatges: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Juliol 2008 23:37

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Juliol 2008 23:52

jollyo
Nombre de missatges: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Juliol 2008 10:58

Lein
Nombre de missatges: 3389

Thanks maki_sindja!