Traducció - Croat-Neerlandès - puno pozdrava iz suncanog ...Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | puno pozdrava iz suncanog ... | | Idioma orígen: Croat
puno pozdrava iz suncanog i vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene, bile ste pravo OSVJEZENJE |
|
| Veel groeten uit het zonnige ... | | Idioma destí: Neerlandès
Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 18 Juliol 2008 19:51
Darrer missatge | | | | | 16 Juliol 2008 23:49 | | jollyoNombre de missatges: 330 | I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:
veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?
wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)
waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)
Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.
| | | 16 Juliol 2008 18:09 | | R9L01Nombre de missatges: 2 | Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt! | | | 16 Juliol 2008 18:26 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Hi Maki_sindja,
Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way! | | | 16 Juliol 2008 18:36 | | R9L01Nombre de missatges: 2 | I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??
thanks for the translation! | | | 16 Juliol 2008 23:37 | | | Hi Lein,
I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.
R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.
Groeten! | | | 16 Juliol 2008 23:52 | | jollyoNombre de missatges: 330 | Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:
'wij missen jij'
'wij missen jullie' | | | 18 Juliol 2008 10:58 | | LeinNombre de missatges: 3389 |
Thanks maki_sindja! |
|
|