Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Kroatisch-Niederländisch - puno pozdrava iz suncanog ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: KroatischEnglischNiederländisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
puno pozdrava iz suncanog ...
Text
Übermittelt von R9L01
Herkunftssprache: Kroatisch

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Titel
Veel groeten uit het zonnige ...
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von maki_sindja
Zielsprache: Niederländisch

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 18 Juli 2008 19:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Juli 2008 23:49

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Juli 2008 18:09

R9L01
Anzahl der Beiträge: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Juli 2008 18:26

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Juli 2008 18:36

R9L01
Anzahl der Beiträge: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Juli 2008 23:37

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Juli 2008 23:52

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Juli 2008 10:58

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389

Thanks maki_sindja!