Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Gjuha holandeze - puno pozdrava iz suncanog ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtAnglishtGjuha holandeze

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
puno pozdrava iz suncanog ...
Tekst
Prezantuar nga R9L01
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Titull
Veel groeten uit het zonnige ...
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Gjuha holandeze

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 18 Korrik 2008 19:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Korrik 2008 23:49

jollyo
Numri i postimeve: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Korrik 2008 18:09

R9L01
Numri i postimeve: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Korrik 2008 18:26

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Korrik 2008 18:36

R9L01
Numri i postimeve: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Korrik 2008 23:37

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Korrik 2008 23:52

jollyo
Numri i postimeve: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Korrik 2008 10:58

Lein
Numri i postimeve: 3389

Thanks maki_sindja!