Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - क्रोएसियन-डच - puno pozdrava iz suncanog ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: क्रोएसियनअंग्रेजीडच

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
puno pozdrava iz suncanog ...
हरफ
R9L01द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: क्रोएसियन

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

शीर्षक
Veel groeten uit het zonnige ...
अनुबाद
डच

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Validated by Lein - 2008年 जुलाई 18日 19:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 16日 23:49

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

2008年 जुलाई 16日 18:09

R9L01
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

2008年 जुलाई 16日 18:26

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

2008年 जुलाई 16日 18:36

R9L01
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

2008年 जुलाई 16日 23:37

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

2008年 जुलाई 16日 23:52

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

2008年 जुलाई 18日 10:58

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389

Thanks maki_sindja!