Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Croate-Néerlandais - puno pozdrava iz suncanog ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CroateAnglaisNéerlandais

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
puno pozdrava iz suncanog ...
Texte
Proposé par R9L01
Langue de départ: Croate

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Titre
Veel groeten uit het zonnige ...
Traduction
Néerlandais

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Néerlandais

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Dernière édition ou validation par Lein - 18 Juillet 2008 19:51





Derniers messages

Auteur
Message

16 Juillet 2008 23:49

jollyo
Nombre de messages: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Juillet 2008 18:09

R9L01
Nombre de messages: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Juillet 2008 18:26

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Juillet 2008 18:36

R9L01
Nombre de messages: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Juillet 2008 23:37

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Juillet 2008 23:52

jollyo
Nombre de messages: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Juillet 2008 10:58

Lein
Nombre de messages: 3389

Thanks maki_sindja!