Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorasia-Kiholanzi - puno pozdrava iz suncanog ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKiingerezaKiholanzi

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
puno pozdrava iz suncanog ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na R9L01
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Kichwa
Veel groeten uit het zonnige ...
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 18 Julai 2008 19:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Julai 2008 23:49

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Julai 2008 18:09

R9L01
Idadi ya ujumbe: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Julai 2008 18:26

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Julai 2008 18:36

R9L01
Idadi ya ujumbe: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Julai 2008 23:37

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Julai 2008 23:52

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Julai 2008 10:58

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389

Thanks maki_sindja!