Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Хърватски-Холандски - puno pozdrava iz suncanog ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХърватскиАнглийскиХоландски

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
puno pozdrava iz suncanog ...
Текст
Предоставено от R9L01
Език, от който се превежда: Хърватски

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Заглавие
Veel groeten uit het zonnige ...
Превод
Холандски

Преведено от maki_sindja
Желан език: Холандски

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
За последен път се одобри от Lein - 18 Юли 2008 19:51





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Юли 2008 23:49

jollyo
Общо мнения: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Юли 2008 18:09

R9L01
Общо мнения: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Юли 2008 18:26

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Юли 2008 18:36

R9L01
Общо мнения: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Юли 2008 23:37

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Юли 2008 23:52

jollyo
Общо мнения: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Юли 2008 10:58

Lein
Общо мнения: 3389

Thanks maki_sindja!