Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-네덜란드어 - puno pozdrava iz suncanog ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어영어네덜란드어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
puno pozdrava iz suncanog ...
본문
R9L01에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

제목
Veel groeten uit het zonnige ...
번역
네덜란드어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 18일 19:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 16일 23:49

jollyo
게시물 갯수: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

2008년 7월 16일 18:09

R9L01
게시물 갯수: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

2008년 7월 16일 18:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

2008년 7월 16일 18:36

R9L01
게시물 갯수: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

2008년 7월 16일 23:37

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

2008년 7월 16일 23:52

jollyo
게시물 갯수: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

2008년 7월 18일 10:58

Lein
게시물 갯수: 3389

Thanks maki_sindja!