Prevod - Hrvatski-Holandski - puno pozdrava iz suncanog ...Trenutni status Prevod
Kategorija Slobodno pisanje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | puno pozdrava iz suncanog ... | | Izvorni jezik: Hrvatski
puno pozdrava iz suncanog i vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene, bile ste pravo OSVJEZENJE |
|
| Veel groeten uit het zonnige ... | | Željeni jezik: Holandski
Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING. |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 18 Juli 2008 19:51
Poslednja poruka | | | | | 16 Juli 2008 23:49 | | | I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:
veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?
wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)
waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)
Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.
| | | 16 Juli 2008 18:09 | | | Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt! | | | 16 Juli 2008 18:26 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi Maki_sindja,
Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way! | | | 16 Juli 2008 18:36 | | | I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??
thanks for the translation! | | | 16 Juli 2008 23:37 | | | Hi Lein,
I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.
R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.
Groeten! | | | 16 Juli 2008 23:52 | | | Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:
'wij missen jij'
'wij missen jullie' | | | 18 Juli 2008 10:58 | | LeinBroj poruka: 3389 |
Thanks maki_sindja! |
|
|