Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hrvatski-Holandski - puno pozdrava iz suncanog ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HrvatskiEngleskiHolandski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
puno pozdrava iz suncanog ...
Tekst
Podnet od R9L01
Izvorni jezik: Hrvatski

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Natpis
Veel groeten uit het zonnige ...
Prevod
Holandski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Holandski

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Poslednja provera i obrada od Lein - 18 Juli 2008 19:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Juli 2008 23:49

jollyo
Broj poruka: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Juli 2008 18:09

R9L01
Broj poruka: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Juli 2008 18:26

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Juli 2008 18:36

R9L01
Broj poruka: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Juli 2008 23:37

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Juli 2008 23:52

jollyo
Broj poruka: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Juli 2008 10:58

Lein
Broj poruka: 3389

Thanks maki_sindja!