Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Hollanti - puno pozdrava iz suncanog ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiEnglantiHollanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
puno pozdrava iz suncanog ...
Teksti
Lähettäjä R9L01
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Otsikko
Veel groeten uit het zonnige ...
Käännös
Hollanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Hollanti

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 18 Heinäkuu 2008 19:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Heinäkuu 2008 23:49

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Heinäkuu 2008 18:09

R9L01
Viestien lukumäärä: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Heinäkuu 2008 18:26

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Heinäkuu 2008 18:36

R9L01
Viestien lukumäärä: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Heinäkuu 2008 23:37

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Heinäkuu 2008 23:52

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Heinäkuu 2008 10:58

Lein
Viestien lukumäärä: 3389

Thanks maki_sindja!