Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hırvatça-Hollandaca - puno pozdrava iz suncanog ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HırvatçaİngilizceHollandaca

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
puno pozdrava iz suncanog ...
Metin
Öneri R9L01
Kaynak dil: Hırvatça

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Başlık
Veel groeten uit het zonnige ...
Tercüme
Hollandaca

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: Hollandaca

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
En son Lein tarafından onaylandı - 18 Temmuz 2008 19:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Temmuz 2008 23:49

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Temmuz 2008 18:09

R9L01
Mesaj Sayısı: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Temmuz 2008 18:26

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Temmuz 2008 18:36

R9L01
Mesaj Sayısı: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Temmuz 2008 23:37

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Temmuz 2008 23:52

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Temmuz 2008 10:58

Lein
Mesaj Sayısı: 3389

Thanks maki_sindja!