Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Croato-Olandese - puno pozdrava iz suncanog ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CroatoIngleseOlandese

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
puno pozdrava iz suncanog ...
Testo
Aggiunto da R9L01
Lingua originale: Croato

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Titolo
Veel groeten uit het zonnige ...
Traduzione
Olandese

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Olandese

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Ultima convalida o modifica di Lein - 18 Luglio 2008 19:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Luglio 2008 23:49

jollyo
Numero di messaggi: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Luglio 2008 18:09

R9L01
Numero di messaggi: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Luglio 2008 18:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Luglio 2008 18:36

R9L01
Numero di messaggi: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Luglio 2008 23:37

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Luglio 2008 23:52

jollyo
Numero di messaggi: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Luglio 2008 10:58

Lein
Numero di messaggi: 3389

Thanks maki_sindja!