Traduzione - Croato-Olandese - puno pozdrava iz suncanog ...Stato attuale Traduzione
Categoria Scrittura-libera Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | puno pozdrava iz suncanog ... | | Lingua originale: Croato
puno pozdrava iz suncanog i vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene, bile ste pravo OSVJEZENJE |
|
| Veel groeten uit het zonnige ... | | Lingua di destinazione: Olandese
Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING. |
|
Ultima convalida o modifica di Lein - 18 Luglio 2008 19:51
Ultimi messaggi | | | | | 16 Luglio 2008 23:49 | | | I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:
veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?
wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)
waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)
Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.
| | | 16 Luglio 2008 18:09 | | R9L01Numero di messaggi: 2 | Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt! | | | 16 Luglio 2008 18:26 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Hi Maki_sindja,
Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way! | | | 16 Luglio 2008 18:36 | | R9L01Numero di messaggi: 2 | I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??
thanks for the translation! | | | 16 Luglio 2008 23:37 | | | Hi Lein,
I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.
R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.
Groeten! | | | 16 Luglio 2008 23:52 | | | Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:
'wij missen jij'
'wij missen jullie' | | | 18 Luglio 2008 10:58 | | LeinNumero di messaggi: 3389 |
Thanks maki_sindja! |
|
|