Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کرواتی-هلندی - puno pozdrava iz suncanog ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیانگلیسیهلندی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
puno pozdrava iz suncanog ...
متن
R9L01 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

عنوان
Veel groeten uit het zonnige ...
ترجمه
هلندی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 18 جولای 2008 19:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 جولای 2008 23:49

jollyo
تعداد پیامها: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 جولای 2008 18:09

R9L01
تعداد پیامها: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 جولای 2008 18:26

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 جولای 2008 18:36

R9L01
تعداد پیامها: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 جولای 2008 23:37

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 جولای 2008 23:52

jollyo
تعداد پیامها: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 جولای 2008 10:58

Lein
تعداد پیامها: 3389

Thanks maki_sindja!