Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - De tous les sentiments que j`ai ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol

Témakör Szabad iràs

Cim
De tous les sentiments que j`ai ...
Szöveg
Ajànlo tiloup
Nyelvröl forditàs: Francia

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Magyaràzat a forditàshoz
anglais du canada

Cim
Of all the feelings I've had in my life...
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Validated by Francky5591 - 27 Augusztus 2008 09:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Augusztus 2008 16:05

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 Augusztus 2008 17:03

lenab
Hozzászólások száma: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 Augusztus 2008 23:06

Shaneeae
Hozzászólások száma: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 Augusztus 2008 00:39

jollyo
Hozzászólások száma: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 Augusztus 2008 01:32

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"