Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - De tous les sentiments que j`ai ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
De tous les sentiments que j`ai ...
Tekstur
Framborið av tiloup
Uppruna mál: Franskt

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Viðmerking um umsetingina
anglais du canada

Heiti
Of all the feelings I've had in my life...
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Góðkent av Francky5591 - 27 August 2008 09:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 August 2008 16:05

Lein
Tal av boðum: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 August 2008 17:03

lenab
Tal av boðum: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 August 2008 23:06

Shaneeae
Tal av boðum: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 August 2008 00:39

jollyo
Tal av boðum: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 August 2008 01:32

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"