Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - De tous les sentiments que j`ai ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
De tous les sentiments que j`ai ...
متن
tiloup پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
ملاحظاتی درباره ترجمه
anglais du canada

عنوان
Of all the feelings I've had in my life...
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 27 آگوست 2008 09:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آگوست 2008 16:05

Lein
تعداد پیامها: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 آگوست 2008 17:03

lenab
تعداد پیامها: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 آگوست 2008 23:06

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 آگوست 2008 00:39

jollyo
تعداد پیامها: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 آگوست 2008 01:32

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"